.
Qu’est-ce qu’un paysage ?
C’est l’âge du pays quand nous y sommes.
.
.
.

Le Blog de Fabienne et Jean Wilmotte
En direct du lac Trasimène et de son joyau, l'Isola Maggiore…
.
.

.
.
Note du traducteur :
Il s’agit ici de la traduction d’un article original (clicca qui per ottenere l’articolo in italiano) publié par mon ami Giorgio GIORGINI sur le site de l’ARBIT (Associazione Recupero Barche Interne Tradizionali).
Jean Wilmotte en a assuré la traduction.
.
.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
Prenez le temps comme il vient,
le vent comme il souffle,
la femme comme elle est
.
.
.
.
.

.
.
Il existe une école de kitesurf à Tuoro-Navaccia et cela nous vaut, par périodes, de beaux ballets colorés sur le lac, devant chez nous.
.
Dans un article plus ancien, j’ai rapporté le chavirage le 8/10/2011, d’un petit catamaran, juste devant chez nous, suite à la brusque apparition d’une bourrasque.
Cette fois, je vais vous parler de l’échouage d’un kite surfer.
.
.
Ce dimanche 18/03/2012, le sirocco, vent du sud, soufflait sur le Trasimène et quelques kite surfers s’offraient de longues et élégantes glissades sur les flots.
Mais, dans un article récent, j’ai déjà expliqué que le rivage, du côté sud de notre maison, était caractérisé par une saillie au caractère fort boisé.
Dès lors, lorsque c’est le sirocco qui souflle, le vent peut parfois se raréfier brusquement devant chez nous .
Et c’est ce qui a interrompu la joyeuse cavalcade aquatique d’un kite surfer, moins connaisseur des nombreux caprices et pièges du dieu Éole sur le lac Trasimène.
.

.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
Un homme ne sera jamais un homme s’il n’a pas un sourire d’enfant.
.
Un uomo non sarà mai un uomo se non avrà sorriso da bambino.
.
Adage italien
.
.
.
.
.
Nous connaissons tous l’histoire du gars qui arrive et dit : « j’ai deux nouvelles, une bonne et une mauvaise… »
.
Et bien, dans mon article du 14 mars, je vous ai annoncé la mauvaise : l’arrivée des processionnaires !
Aujourd’hui, voici la bonne : le printemps est là, avec toutes ses promesses de douceur, de couleurs et de joie de vivre…
.
.
.
Je respire !
De nouveau des fleurs !
Et de multiples bourgeons, autant de promesses d’autres fleurs bientôt….
.

.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
L’étrangeté est le condiment nécessaire de toute beauté.
.
.
.
Cliquez ici pour voir l’index de toutes les “pensées du jour” déjà publiées.
.
.
.
Sigle créé par Seth
.
Chaque mois, les blogueurs qui participent à « La photo du mois » publient une photo en fonction d’un thème choisi par l’un d’entre eux.
.
Toutes les photos sont publiées simultanément sur tous les blogs des participants, le 15 de chaque mois, à midi, heure de Paris.
.
C’est la sixième fois que j’y participe car j’ai trouvé l’idée originale et constituant une ouverture amusante, et on ne peut plus créative, vers les autres.
Cela donne aussi l’occasion de découvrir des blogs que l’on n’aurait jamais pensé à visiter…
.
.
Le thème de ce mois est proposé par Blogosth67 et s’intitule : « glace ».
.
Ogni mese, « bloggers » che partecipano a « Foto del mese » pubblicano una foto su un tema scelto da uno di loro.
Tutte le foto sono pubblicate contemporaneamente su tutti i blog dei partecipanti, il 15 di ogni mese a mezzogiorno ( tempo di Parigi ).
.
Per il mese di Marzo 2012, il tema era: « Glace…» (in francese) che può significare in italiano : ghiaccio, gelato, vetro, specchio, finestrino.
.
Le nombre de mots différents à utiliser en italien pour traduire “GLACE”, montre à suffisance qu’il s’agit là d’un mot à forte composante polysémique.
Rappel : “polysémie : propriété d’un signifiant de renvoyer à plusieurs signifiés présentant des traits sémantiques communs.”
.
J’ai cherché , dans un excellent dictionnaire de français disponible sur internet, les différents signifiés de “glace” .
Je les présente ci-dessous sous forme d’un tableau.
.

.
Et d’un tableau photographique partiel de cette polysémie :
.

.
.
.
A l’époque où le thème fut annoncé, nous vivions sur mon île une situation météorologique extrême pour le centre de l’Italie qui ne s’était plus présentée depuis 49 ans
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.