Ne pas oublier de cliquer sur les photos suivantes pour les agrandir !
.
.
Suite et fin du texte
.
.
Carte du lac Trasimène et des principaux lieux cités.
..
.
Borghetto et la bataille de Trasimène
.
« Ecco il Borghetto », dit un de nos rameurs, en nous montrant du geste une tour qui s’élève dans un défilé de la Gualandra, sur la rive lointaine, à gauche de la plage où nous nous sommes embarqués.
.
Seule subsiste la tour est du château construit à Borghetto en 1410.
Origine : Luciano Festuccia, The lands and castles of Trasimeno, 1987
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
Ne pas oublier de cliquer sur les photos suivantes pour les agrandir !
.
.
Introduction
.
Nos amis de l’ Arbitont présenté sur leur blog, le 2 janvier 2013, la traduction en italien d’un récit en français d’une excursion au lac Trasimène réalisée en juin 1860 par la princesse Maria Alessandrina Bonaparte Valentini et Madame Louise Colet.
.
Ce récit est du à la plume de Madame Louise Colet et se trouve dans le second volume de son ouvrage : « L’Italie des italiens», publié en 1862 (pages 209 à 213).
.
Louise Colet – ” L’Italie des italiens “, volume 2 – 1862.
.
Cela m’a donné l’idée de publier à notre tour ce texte sur notre blog.
Cette publication sera accompagnée de quelques informations complémentaires et se fera en deux parties vu la longueur du texte.
.
L’ouvrage peut se télécharger en entier à l’adresse internet suivante :
C’è un rapporto evidente tra il francese e l’italiano.
L’acquisizione di un livello elementare di conversazione quotidiana quindi è facile per un francofono.
Ma ci vuole sforzo reale per raggiungere la vera maestria della lingua di Dante.
Sotto ci sono due brani di testi dell’umorista franceseAlphonse Allais che evidenziano i limiti della reciproca comprensione tra il francese e l’italiano.
C’est le phénomène d’ « intercompréhension » défini et étudié dans les dernières décades.
.
.
Qu’est ce que l’intercompréhension?
.
L’intercompréhension ou la « compréhension croisée » est une méthode de communication nouvelle qui permet d’éviter le recours à une langue tierce entre deux ou plusieurs personnes parlant des langues proches, c’est-à-dire que je peux comprendre la langue des autres, sans être en mesure de la parler.
Cependant, quand je parle avec eux, j’emploie ma langue et je comprends la leur.
.
L’intercompréhension est l’apprentissage de plusieurs langues à travers le développement de stratégies qui transfèrent des processus cognitifs, des connaissances, des expériences et des habilités déjà acquises dans une autre langue, de la LM (langue maternelle) à la première langue vivante (L1), de celle- ci à la deuxième langue vivante (L2) et ainsi de suite.
.
Elle se fonde sur le présupposé qu’en définitive les langues ne sont pas si « étrangères » : par conséquent on ne
peut pas parler « d’un véritable et d’un propre degré zéro» dans l’apprentissage d’une langue, puisque, souvent on connaît déjà quelque chose de la langue que l’on va apprendre.
Reconnaissant intuitivement l’existence de ce phénomène, Alphonse Allais s’est également plu à mettre en exergue, avec son humour habituel, les limites et les pièges.
.
.
Alphonse Allais
.
Voici quelques éléments de sa biographie pour situer le personnage.
.
Portrait d’Alphonse Allais.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite