.
Un fantasma sul Lago Trasimeno
.
A ghost on Lake Trasimeno
.

Cliquez sur la photo pour la voir en grand format !
.
.
.

Le Blog de Fabienne et Jean Wilmotte
En direct du lac Trasimène et de son joyau, l'Isola Maggiore…
.
.
.
.

.
.
La presse italienne de vendredi, 10 août, annonce l’acquisition du château Guglielmi par un magnat russe qui opère dans le secteur immobilier.
Une affaire à suivre de près !
.
.
La stampa italiana di venerdì 10 agosto, annuncia l’acquisizione del castello Guglielmi per uno magnate russo che opera nel settore immobiliare.
Una notizie da seguire da vicino !
.
.
The Italian press on Friday, August 10, announces the acquisition of the castle Guglielmi by a Russian tycoon who operates in real estate.
News to follow closely!
.
.
Voir aussi : Villa Guglielmi : « A Castle For Sale ».
.
.
.
.
.
.

.

.

.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
.
.
( Oggetto, sujet, topic )
.
.

.
.
L’idea di una mostra sulle più belle foto di « Music For Sunset – 2011 », proposte dai loro autori, è stata elaborata dalla Musical Box Eventi, soprattutto da Sergio Piazzoli, direttore, e Gianluca Liberali .
Dopo, Riccardo Ruspi l’ha curata e allestita.
L’idée d’une exposition sur les plus belles photos de « Music For Sunset – 2011 », proposé par leurs auteurs, a été développé par Musical Box Eventi , c’est-à-dire avant tout son directeur, Sergio Piazzoli, et Gianluca Liberali.
Ensuite, Riccardo Ruspi a préparé et organisé cette exposition.
The idea of an exhibition of the most beautiful photos of « Music For Sunset – 2011 », proposed by their authors, was developed by Musical Box Eventi, i.e., its Director, Sergio Piazzoli, and Gianluca Liberali.
Then, Riccardo Ruspi prepared and organized this exhibition.
La maggior parte delle immagini sopra sono il risultato di una fotografia, in pessime condizioni, delle foto esposte. Pertanto riflettono solo molto imperfettamente la qualità estetica delle foto presentate.
In un prossimo futuro, speriamo di rimediare a questo, con la collaborazione degli autori.
La plupart des images présentées ci-dessus résultent d’une photographie, dans de mauvaises conditions, des photos exposées. Elles ne traduisent donc que très imparfaitement la qualité esthétique des réalisations présentées.
Dans un avenir proche, nous espérons remédier à cela avec la collaboration des auteurs.
.
Most of the images shown above are the result of a photograph, in poor conditions, of the exposed photos. Therefore, they reflect only very imperfectly the aesthetic quality of the presented achievements.
In the near future, we hope to remedy this with the collaboration of the authors.
Clicca sull’immagine per ingrandire – Cliquez sur les photos pour les agrandir
Click on the photos to enlarge
.
.
.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
.
.
.

.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
.
.
.

Origine de la photo : Burn magazine (2009)
.
Dans le cadre d’une mission plus générale pour la Région ombrienne, le célèbre photographe Steve Mc Curry viendra passer une journée pour photographier l’Isola Maggiore, de l’aube au crépuscule, le vendredi 29 juin 2012.
.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
.
.

.
Mardi 5 juin, en début de matinée, nous avons du prendre notre vedette hors-bord pour nous rendre à un rendez-vous à Passignano-sul-Trasimeno.
Pendant la traversée, nous avons bénéficié d’une vue assez étonnante qui donnait l’immpression que les collines au-dessus de Tuoro-sul-Trasimeno étaient enneigées…
.

.
.
Martedì 5 giugno, mattina presto, abbiamo devuto prendere il nostro fuoribordo perché abbiamo un appuntamento a Passignano-sul-Trasimeno.
Durante la traversata, abbiamo avoto una vista sorprendente che ci ha dato l’impressione che le colline sopra Tuoro-sul-Trasimeno erano nevose…
.

.
.
Tuesday, 5 June, early morning, we have to take our outboard because we had an appointment at Passignano-sul-Trasimeno.
During the crossing, we benefit from a surprising view which gave the impression that the hills above Tuoro-sul-Trasimeno were snowy…
.

.
.
.
.
.
.
.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
La Pro Loco di Isola Maggiore ha deciso di adottare quest’anno provvedimenti per riattivare questo nautico raduno di fronte allo spazzio di San Francesco in occasione di questa cerimonia religiosa del 2 agosto.
Una messa sarà celebrata allo spazzio di San Francesco e sarà seguita da una benedizione delle barche e dei loro equipaggi.
L’obiettivo è di ristabilire questo costume, unione simbolica degli isolani con il lago Trasimeno che ha sempre garantito i loro mezzi di sostentamento.
.
.
.
The Pro Loco of the Isola Maggiore decided to take this year steps to reactivate this nautical gathering around the esplanade of saint François on the occasion of the ceremony of August 2.
A mass will be celebrated on the Esplanade of San Francesco and will be followed by a blessing of the boats and their crews.
The goal is to reconnect with this custom, symbolic union of the isolani and Lake Trasimeno to ensure their livelihood since ancient time.
.
.
Le 2 août est le jour du Pardon d’Assise.
Dans un article précédent, nous avons déjà décrit en détail l’origine de cette fête religieuse ainsi que le déroulement de la Procession qui a lieu à cette occasion à l’Isola Maggiore.
Cette procession se termine sur l’esplanade de saint François où sont situées les deux statues de saint François.
.

.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.