.
C’est la nuit qu’il est beau de croire à la lumière
.
È la notte che è bello credere alla luce
.
.

En direct du lac Trasimène et de son joyau, l'Isola Maggiore…
.
C’est la nuit qu’il est beau de croire à la lumière
.
È la notte che è bello credere alla luce
.
.
.

.
Vecchie Donne d’Isola Maggiore.
Portano a sera le sedie al sole.
Un radunarsi a caso di falene.
Intorno alla luce di quel che è morto e andato.
.
Les aînées de l’Isola Maggiore
Intronisent leurs sièges au soleil couchant.
Insaisissable alliance de papillons de nuit
Autour de la lumière des morts et des absents.
.
( traduction : Jean Wilmotte )
.
Ciaran O’Driscoll
.
Limerick, 1991
.
.
.
L’abandon est toujours la pire des politiques
.
L’abbandono è sempre il peggiore delle politiche
.
.
Charles de Gaulle
.
.
.
Dans cette mini-série, vous allez pouvoir découvrir à votre aise tous les sentiers de l’Isola Maggiore, leurs caractéristiques, leurs avantages et leurs désavantages.
.
Espérons que cela vous aide dans vos flâneries sur l’île…
.
.

.
C’est le sentier qui permettait de relier la strada di San Michelle Arcangelo à la strada dei Fratri minori osservanti e zoccolanti (frères mineurs observants et mendiants), en longeant sur une partie du trajet le mur d’enceinte de la Villa Isabella Guglielmi.
.
“Permettait” car le sentier, comme trop de choses d’ailleurs sur l’île,
.
est désormais dans un état d’abandon lamentable
.
qui lui ôte malheureusement tout intérêt.
.
Et pourtant il en coûterait si peu pour le remettre en état ! ! !
.

.

.

.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
.
.
Tout le monde dort
Rien entre
La lune et moi
.
.
(haïku)
Poétesse japonaise (1731-1814)
.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
Nous, les Américains du Nord, nous avons un présent et un avenir,
les Européens, eux, ont un passé.
C’est une force.
.
Noi, americani del nord, abbiamo un presente e
un futuro; gli europei hanno un passato.
E’ una forza
( tradotto da Stefano GRECO – PIAZZESI )
.
.
.
.
.

.
Questo libro è a cura di Ermanno GAMBINI et di Mirko SANTANICCHIA chi hanno già scritto la guida storico-artistica di Isola Maggiore.
.
Ho già detto qualche volta che venire sul’Isola Maggiore equivale a viaggiare nel tempo passato.
Grazie a foto più anziane, vi ho proposito, in uno articolo precedente, uno viaggio di uno piccolo secolo indietro.
Ma questo libro è molto più ambizioso.
C’è una presentazione esauriente della vita anziana dal secolo XII.
.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
La vie trouve toujours son chemin
.
La vita trova sempre la sua strada
( tradotto da Stefano GRECO – PIAZZESI )
.
.
.
.
Dans cette mini-série, vous allez pouvoir découvrir à votre aise tous les sentiers de l’Isola Maggiore, leurs caractéristiques, leurs avantages et leurs désavantages.
.
Espérons que cela vous aide dans vos flâneries sur l’île…
.
.

.
C’est le sentier qui prend naissance dans la strada di San Salvatore et qui permet de rejoindre les ruines de l’église San Leonardo construite en 1421.
.
Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite
.
.
Ce qu’on appelle nos beaux jours
.
N’est qu’un éclair brillant dans une nuit d’orage
.
Quelli che chiamiamo bei giorni
Non sono che lampi luminosi in una notte di temporale
( trad0tto da Stefano GRECO – PIAZZESI )
.
.