Naturalmente, come siamo completamente fuori stagione e con un tempo cosi brutto, la flottiglia è stata ridotta alla sua più semplice espressione.
.
.
Sul pontile, alcuni dei pochi residenti permanenti dell’Isola erano in attesa per il suo arrivo, accompagnati da alcuni parenti o amici già tornati in questa triste occasione.
.
Clicca su questa vignetta per ingrandire.
.
.
.
.
.
Arrivo e sbarco della bara
.
.
Edoardo Silvi ha assicurato la traversata sulla sua barca “L’Oso“.
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Ancora sedici giorni senza una singola pubblicazione sul nostro blog !
.
Di fatto, il mio recupero è lento e spesso mi lascia senza forza e senza grande gusto per qualsiasi iniziative .
.
Ma ho finalmente ricominciato a fare alcuni passeggiate brevi, lenti che mi hanno dato agio di avvistare e fotografare i diversi e incantevoli colori dell’autunno.
.
.
.
.
.
.
Introduction
.
De nouveau seize jours sans une seule publication sur notre blog.
Ma convalescence est lente et me laisse souvent sans force, ni grand goût pour des initiatives quelconques.
.
Enfin, je viens de reprendre de courtes et lentes promenades qui furent l’occasion de repérer et photographier à mon aise les différentes couleurs apportées par l’automne.
L’automne
.
A cette période de l’année, l’Isola Maggiore est métamorphosée et bien loin de la photo souvenir ramenée par les touristes de l’été.
.
Recherchant un texte susceptible de vous (re)-sensibiliser au charmes de l’automne, j’ai un extrait écrit par Louis Hémon et utilisé dans un cours en ligne de grammaire française sur internet.
.
Il m’a plu et j’ai pensé qu’il constituerait une bonne propédeutique du regard face aux photos présentées ci-dessous.
.
Les mises en exergue (gras, souligné) sont de ma responsabilité.
.
.
.
.
Passage descriptif de Louis Hémon
dans “Maria Chapdelaine“
.
Tout au long d’octobre les jours de gel et les jours de pluie alternèrent, cependant que la forêt devenait d’une beauté miraculeuse.
…
Du feuillage des bouleaux, des trembles, des aunes, des merisiers semés sur les pentes, octobre vint faire des taches jaunes et rouges de mille nuances.
.
Pour quelques semaines le brun de la mousse, le vert inchangeable des sapins et des cyprès ne furent plus qu’un fond et servirent seulement à faire ressortir les teintes émouvantes de cette autre végétation qui renaît avec chaque printemps et meurt avec chaque automne.
.
La splendeur de cette agonie s’étendait sur la pente des collines comme sur une bande sans fin qui suivait l’eau, s’en allant toujours aussi belle, aussi riche de couleurs vives et tendres, aussi émouvante, vers les régions lointaines du nord où nul œil humain ne se posait sur elle.
.
Mais voici que du nord vint bientôt un grand vent froid qui ressemblait à une condamnation définitive, à la fin cruelle d’un sursis, et présentement les pauvres feuilles jaunes, brunes et rouges, secouées trop durement, jonchèrent le sol .
Ce premier lot de photos a été pris uniquement dans notre jardin.
.
J’ai utilisé mon objectif Revuenon 50mm F/1,4 que j’ai décrit en détail dans un précédent article consacré lui aussi l’an dernier aux couleurs de l’automne.
Tutt’intorno, castagne e vino, musica, danze, il buon umore e l’ambiente eccezionale di via Guglielmi!
.
.
Clicca sulla foto per ingrandire.
..
Non mancare il rinnovamento di questa festa in 2016!
.
.
.
.
.
En français :
.
C’est en 2013 que Nadia et Alessandro (Ristorante All’Antico Orologio) ont inauguré cette nouvelle tradition à l’ Isola Maggiore.
Ce fut chaque fois un événement festif réussi : autour des châtaignes chaudes et du vin, musique, danse, bonne humeur et le cadre exceptionnel de la via Guglielmi !
.
J’en ai parlé longuement dans un article précédent :
Ne manquez pas la version 2016 de cette belle manifestation !
.
.
.
.
.
In english :
.
In 2013 that Nadia and Alessandro (Ristorante All’ Orologio Antico) inaugurated a new tradition to the Isola Maggiore.
And since, any year, it has been a successful festive event: around the roasted chestnuts and wine, music, dance, good mood and the exceptional setting of via Guglielmi!
.
You can at no price miss the version 2016 of this beautiful event!
Dal gennaio 2009, viviamo sull’ Isola Maggiore (lago Trasimeno -Umbria).
Noi la consideriamo come un vero giardino di Eden.
.
Pensavamo conoscerla a fondo dopo tanti anni a percorrere, in tutte le direzioni, i suoi ventisei ettari.
.
Errore!
Grave errore !!!
.
Tra una delle nostre siepi e il rete del nostro vicino e amico Umberto, ma ancora nel nostro campo, siamo appena diventati consapevoli dell’esistenza di un piccolo e discreto tesoro : un giuggiolo, arbusto spinoso il cui frutto è commestibilee, secondo me,… francamente delizioso!
.
.
.
.
.
.
Introduction
.
Depuis janvier 2009, nous vivons sur l’ Isola Maggiore au lac Trasimène (Ombrie).
Nous la considérons comme un véritable Jardin d’Eden.
Nous pensions tout en connaître à force d’en parcourir dans les sens les vingt-six hectares.
.
Erreur !
Grave erreur !!!
.
Un giuggiolo et ses fruits, à des degrés variés de maturité.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
Entre une de nos haies et le treillis du voisin, toujours sur notre terrain, nous venons seulement de prendre conscience de l’existence d’un discret petit trésor : un giuggiolo, arbuste épineux dont le fruit est comestible et, à mes yeux,…. franchement délicieux!
.
.
Giuggiola, le fruit de cet arbuste fruitier .
Mûr il est bien visible au sein de la belle frondaison verte.
.
.
.
.
.
Description
.
Une petite partie de notre récolte…
.
.
En Italie, on parle de Giuggiolo (l’arbre) et de Giuggiola (le fruit).
Dans l’idiome propre à l’Isola Maggiore, on utilise respectivement les termes de “Gensolo” et de “Gensola“.
.
.
.
Ziziphus Jujuba ou Ziziphus Ziziphus
.
Le jujube, ou datte chinoise (étymologie: du grec ancien : ζίζυφονzizuphon) appelé en mandarin 枣 (pinyin zǎo), est un petit fruit produit par le jujubier commun (Ziziphus jujuba, ou Ziziphus zizyphus), arbre de la famille des Rhamnacées.
Il est probablement originaire de Chine, où il est cultivé depuis plus de 4 000 ans.
.
L’arbre, utilisé comme ornement, peut atteindre une hauteur de 5 à 12 mètres, avec des feuilles d’un vert brillant, et parfois des épines. Cette plante tropicale supporte des températures hivernales allant jusqu’à −15 °C.
.
On trouve cet arbrisseau dans le Midi de la France, dans le Nord de l’Algérie. .
.
.
.
.
.
Les trois phases de maturation
.
Le fruit peut se déguster à chacune de ces phases avec des impressions gustatives différentes.
.
.
Les trois stades successifs de maturation du fruit.
.
.
.
Le fruit jeune, au noyau dur comme celui d’une olive, est vert et a le goût et la consistance de la pomme (1) .
À maturation, la couleur s’assombrit et devient violet-noir (2).
Et pour finir, le fruit se flétrit pour atteindre la consistance et le goût d’une datte, d’où son surnom de datte chinoise (3).
Un mirage ?
Non, les reflets du soleil dans les flaques au début du sentier du lungolago.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
I più attenti noteranno la data!
Il giorno dopo del mio fuori dell’ospedale!
.
Devo dire che ne avevo tanto sognato di questa prima passeggiata nella nostra isola con il mio cane Aika.
.
Ma allora perché pubblicare queste foto così tardi ?
Infatti, ho messo molto più tempo di quanto avevo pensato per rimettermi degli attacchi successivi alla mia salute.
.
.
.
.
.
.
Introduction
.
Les plus attentifs auront remarqué la date !
Le lendemain même de ma sortie d’hôpital !!!
Il faut dire que j’en avais rêvé de cette première promenade dans notre île avec ma chienne Aïka.
.
Il avait plu la nuit et j’espérais bien avoir l’occasion de faire quelques essais photographiques des reflets dans les flaques d’eau…
.
Mais pourquoi tant tarder à publier ces photos ?
En fait, j’ai mis beaucoup plus de temps que je ne le pensais à récupérer des atteintes successives à ma santé.
.
Ce n’est vraiment que maintenant que me revient vraiment l’envie d’écrire et de communiquer !
.
Et, en outre, un nouveau contretemps m’est tombé dessus : une atteinte partielle du tendon d’Achille gauche qui m’a de nouveau cloîtré chez moi.
Donc cette première sortie rapide ne fut pas suivie de beaucoup d’autres.
.
Et pas de sortie signifie pas de photos et le retour d’une humeur maussade.
.
Actuellement je me suis résigné à des sessions régulières de physiothérapie et j’espère bien avoir le feu vert pour la reprise prochaine de mes déambulations insulaires…
.
.
.
.
.
Les photos
.
.
Via Guglielmi
.
Entrée secrète d’un souterrain via Guglielmi ?
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
.
Il lungolago
.
A l’entrée du sentier du lungolago, les trois flaques déjà présentées plus haut.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
Sentier “nuageux” !
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
Invitation à pique-niquer au bord du Trasimène.
Au fond à droite, sur la rive, Tuoro ensoleillé.
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue
Aujourd’hui, je vous présente quelques photos HDR prises à l’aubedepuis l’extrémité de notre jardin à l’ Isola Maggiore.
.
.
.
.
.
Les photos
.
.
Une vue panoramique
.
.
Un des charmes de notre maison est certainement le superbe panorama sur le lac Trasimène qui s’offre à nos yeux en bout de jardin.
.
Et à l’aube, l’enchantement des couleurs douces et apaisantes est une invitation permanente à la contemplation.
J’y résiste rarement.
Je m’installe dans un relax et je goûte pendant de longs moments…
Je m’immerge complètement dans ce spectacle de paix et de sérénité…
.
Le schéma ci-dessous va vous aider à situer les six photos suivantes correspondant à ce panorama :
.
Présentation schématique du superbe point de vue qui s’offre à nous depuis notre jardin à l’Isola Maggiore. Notre maison est représentée par un point jaune. Les flèches rouges et les numéros indiquent l’axe de prise de vue des six photos suivantes.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
PHOTO 1 Vue vers Castiglione del Lago.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
PHOTO 2 Idem.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
PHOTO 3 Idem.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
PHOTO 4 Vue sur la rive “ouest” du lac Trasimène.
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue
Une des deux darses (la plus au nord) de l’Isola Maggiore. Son court chenal d’accès (mi-hauteur à droite). Au fond, la rive ouest du Trasimène.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Avendo qualche difficoltà a camminare in questo momento, ho limitato la mia passeggiata mattutina del 08/01/2016 dalla nostra casa fino allla punta settentrionale dell’Isola Maggiore.
.
Il sole era ancora basso in questo momento (07.30).
Quindi illuminava solo parzialmente il pontile e le darsene dell’Isola Maggiore, creando un intreccio di zone di ombre e di luce.
.
Un tale paesaggio era ovviamente ideale per la fotografia in bianco e nero via l’infrarosso.
.
Vi presento qui di seguito alcuni esempi.
.
.
.
.
.
.
Introduction
.
Ayant pour le moment quelques difficultés à la marche, j’ai limité ma promenade matinale du 1/08/2016de notre maison à la pointe nord de l’Isola Maggiore.
.
Comme toujours, j’avais pris mes deux appareils de photos, mais, ce matin-là, j’étais plutôt d’humeur à privilégier la photo couleur.
.
Finalement, il n’en fut rien.
.
Le soleil encore bas à cette heure (07:30) n’éclairait que partiellement le ponton et les darses de l’ Isola Maggiore, créant un entrelacs de zones d’ombres et de lumière.
.
Un tel paysage était évidemment idéal pour la photographie en noir et blanc via l’infrarouge.
J’optai donc pour cette technique et je vous en présente plus bas quelques exemples.
.
.
.
.
.
Technique utilisée
.
Pour ceux qui ne sont pas familiers avec mon blog je vous conseille de consulter le chapitre consacré àl’émergence d’un style photographique personnel en cliquantICI.
.
Vous y trouverez une foule d’informations à ce sujet !
.
Si vous êtes particulièrement intéressé par le concept de “Style personnel” et par mes choix à cet égard, cliquezICI.
.
.
Rappel : la technique actuelle en résumé
.
Sony Nex 3, reconverti par LifePixel en appareil dédicacé à la photographie infrarouge avec le « Super Color IR Filter » équivalent à un filtre 590 nm.
Ajout d’un filtre IR de 1.000 nm qui accentue fortement le contraste en noir & blanc.
Mode de prise de vue : « priorité ouverture ».
Balance des blancs préréglée sur une surface végétale d’un vert intense (4200k), surface qui réagit fortement à l’infrarouge.
En post-production, pour passer en noir et blanc et les éditerSilver Efex Pro 2.
Pour certaines manoeuvres de base (exemple : recadrer), PhotoFiltre Studio X version 10.2.0 (2009) ou PhotoFiltre 7 version 7.1.2 (2013).
.
.
.
.
.
.
Les photos
.
.
Localisation des deux darses
.
.
Carte partielle de l’Isola Maggiore utile pour la localisation des deux darses. L’emplacement des cinq photos numérotées ci-dessous est bien indiqué.
.
.
.
.
.
PHOTO 1 L’extrémité nord de l’Isola Maggiore est marquée par un arbre renversé et immergé dans le Trasimène. Cet arbre est tout proche de la digue de la deuxième darse (la plus au nord).
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
PHOTO 2 Extrémité du ponton des “traghettis”. Ce ponton borde les darses du côté “sud”.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
PHOTO 3 Le chemin qui fait aussi office de quai du côté “est” des darses.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
Photo 4 Idem. Jeu manifeste d’ombres et de lumière.
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue
A travers une trouée, vue de l’arrière de la via Guglielmi depuis la strada di San Salvatore. Quadrant supérieur gauche : la façade avant de la chiesa del Buon Gesù et son clocher.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
Per i nostri amici italiani
.
Questo articolo continua la miniserie dedicata alla foto multi-esposizione HDR.
.
Nell’ultimo articolo, ho presentato un primo percorso possibile per il ritorno alla Chiesa di San Salvatore.
.
Oggi, presento un secondo itinerario possibile per questo ritorno alla Chiesa di San Salvatore : la strada di San Salvatore.
.
Questo itinerario offre alcune molto belle viste sulla via Guglielmi e sulle darsene di Isola Maggiore.
.
.
.
.
.
.
Introduction
.
Cet article continue la mini-sérieconsacrée à la technique photographiqueen plage dynamique étendue (HDR – High Dynamic Range).
.
Pour les aspects techniques de base, je vous renvois aux deux articles suivants :
Dans le dernier article, je vous ai présenté quelques photos d’un premier itinéraire possible pour redescendre de l’église de San Michele Arcangelo jusqu’à celle de San Salvatore.
.
Aujourd’hui, je vous présente quelques photos HDR d’ un second itinéraire possible pour ce retour versl’église de San Salvatore.
.
Il s’agit tout simplement de suivre la strada di San Salvatore !
Pour découvrir sa description détaillée, cliquezici.
.
Ce parcours offre quelques beaux points de vue sur une partie de la via Guglielmi et sur les darses de l’Isola Maggiore.
.
Pour mieux réaliser le parcours, vous pouvez toujours aller consulter la carte ad hocen cliquantici.
.
.
.
.
.
Les photos
.
.
Partie supérieure de la strada
.
.
Bordée d’oliviers, la partie supérieure de la strada présente un pente très douce et est plutôt large.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
Quelques oliviers sur le versant gauche de la strada (en descendant).
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
.
Le croisement
.
.
Le croisement. A droite, la strada panoramica ouest. Au centre, la strada di San Salvatore. A gauche, le sentier menant aux ruines de la chiesa di San Leonardo.
.
Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.
.
.
.
.
.
La deuxième moitié de la strada
.
.
La moitié inférieure de la strada se rétrécit et son sol est souvent raviné.
.
.
Cliquez ci-dessous pour la suite – Clicca sotto per il seguito – Click below to continue